Por vez primera una de las mas prestigiosas editoriales norteamericanas, publica una traduccion de tres exquisitas poetas dominicanas, en un acontecimientos que probablemente sea pasado por alto en el marco de tantas y tan malas noticias que nos asaltan desde cualquier perspectiva vivencial.
El humor hizo matrimonio con la poesia.
Nos da gusto reportar la buena nueva que implica una difusion, sobre todo para los miles de lectores y lectoras en lengua inglesa que tiene Editorial Boa, en su comunidad.
Judith Kerman, profesora universitaria de literatura, ex/decana de una escuela de literatura latinoamericana, critica y poeta, se intereso por la poesia femenina dominicana y tradujo sus obras.
Angela Hernandez habla de la experiencia.
Una vez que completo su trabajo, en un encuentro social y casual con su director, Kerman le planteo a este la necesidad y la importancia de publicar estas voces quisqueyanas con su margen de ilusiones, ideas, figuras, denuncias y canciones justas y desapercibidas para tantos en la tierra originaria de sus vidas.
El ejecutivo de Boa le dio su correo y referencias para que le hiciera llegar el material. Kerman sometio a su consideracion ocho poetas dominicanas traducidas, de entre las cuales se selecciono inicialmente a las tres autoras publicadas.
La puesta en circulacion fue un acto de justicia, de amor, de risas y recuerdos. Se realizo en el Foro Pedro Mir de la Libreria Cuesta. Las imagenes puede que cuenten mas que las palabras.
Seguir Leyendo...
La presentación del libro Alabanzas&Ofensas, (Praises&Offenses, traducido por Judith Kerman) primera publicación bilingue de poesía dominicana que auspicia la prestigiosa Editorial Boa, ganadora del Premio Pullitzer como proyecto cultural sin fines de lucro, se transformo el fin de semana en el Foro Pedro Mir en encuentro mágico y maravilloso de mujeres, poesía, hombres de creación y trabajo y ricas memorias de gestión cultural rescatadas del tiempo. Amistades acercadas por la poesía, marcadas por un signo común y, a veces, distanciadas por escritorios relumbrantes tan circunstanciales como la vida misma.
Ylonka Nacidit Perdomo y Veronica Sencion..
Las poetas traducidas son Aída Cartagena Portalatin, Ángela Hernández Núñez e Ylonka Nacidit-Perdomo (con introducción de la critica puertorriqueña Linda Rodríguez).
El momento fue exquisito. Y el acontecimiento que implica esta publicación para la literatura dominicana es trascendente.
La Editorial LTD?
BOA fue fundada en 1976 por el difunto poeta, editor y traductor A. Poulin, Jr., y desde entonces ha publicado más de 200 libros de poesía y la poesía en la traducción. En 2007, también comenzó la publicación de obras selectas de la ficción. Su misión es fomentar los lectores y la apreciación de la literatura. Sus fondos proviene de la venta de sus publicaciones, fondos de donaciones procedentes de fuentes públicas y privadas, y de las contribuciones individuales.
El publico disfruto intensamente de los hechos literarios y humanos de este encuentro.
Desde su creación, BOA ha publicado poetas de diversos orígenes culturales y estéticas. Muchos de estos escritores han sido reconocidos a nivel nacional por sus logros. BOA escritores han sido ganadora de :
Premio Pulitzer,
Premio Nacional del Libro
PremioMarshall Leonore
Premio de la Nación,
Premio Selecciones de poesía Lamont de la Academia Americana de Poetas,
Premio Isabella Gardner
Premio Carlos Guillermo Williams,
Premio de la Sociedad de la Poesía de América.
Además de los premios ganados, numerosos escritores BOA han sido finalistas de los premios más prestigiosos de América del Norte, incluido el Premio Pulitzer, el National Book Critics Circle Award, el Premio Nacional del Libro de Poesía y el Premio de Poesía Griffin. BOA Editions, Ltd. ha recibido las Artes de 2001 el Gobernador del Estado de Nueva York el Premio a la excelencia artística en general, el único Estado de Nueva York sin fines de lucro editor literario en treinta y ocho años para recibir lograr este honor.
La traductora
En su introducción, Judith Kerman sostiene:
“Mientras que las tres poetas se presentan en esta colección bilingüe de presentar un rico contraste de los elementos lingüísticos y estilísticos, cada uno de ellos comparte las direcciones de las cuestiones políticas y culturales, iluminando lo que significa ser una mujer que vive en la época actual República Dominicana.
"Las mujeres poetas contemporáneos de la República Dominicana son las más desatendidas del grupo cuando se trata de Traducción Inglés-idioma, en particular, las colecciones completas o antologías. "
Así, esta nueva antología emocionante de Boa contiene mucho de lo que antes no estaba disponible para el lector en inglés, y es un acontecimiento literario único que se hay que celebrará.
La poesía de mujeres tiene color y
sentimientos sorprendentes, inescrutables:
Una mujer está sola.
A solas con su estatura.
Con los ojos abiertos. Con los brazos abiertos.
Con el corazón abierto como un silencio ancho.
Ella espera en la noche desesperada y desesperante,
sin perder la esperanza.
Ella cree que está en el buque insignia
con la triste luz de la creación.
Ya se ha izado sus velas
y dejarse llevar por el viento del Norte en vuelo acelerado ante los ojos del amor.
Una mujer está sola.
Ella tiene sus sueños rápido con los sueños,
Aída Cartagena
Las mujeres son capaces de
mirar de otra forma lo común:
¿Como llorar la muerte de una rosa?,
Si los amaneceres han desdoblado el Mundo,
Y en la hierba que tiembla cerca de los rosales
Se han quedado las albas vueltas gotas de agua?
Aída Cartagena
O nos sorprenden de mil maneras al
invitar inusualmente las despedidas necesarias:
¡Horror tierno Quevedo!
Somos la espora.
Esto del mundo, ¿hacia donde acude?
Miro correrse el diminuto frió.
Se que me esta mirando el cuerpo bello
Y su horrible tristeza huele a risa.
Cerramos los ojos para iluminarnos.
Intocables son todas las cosas.
Yo, detenido marfil de las estatuas,
Te concedo bailar sobre mis huesos.
Ángela Hernández Núñez
O nos invitan a escapar, entre
figuras danzantes que golpean pupilas centenarias..
Si quiero huir
Muerdo mis unas:
Recuerdo obligaciones de mañana
Si quiero odiar, miro mis garras en el agua
Si quiero odiar, recuerdo de la palabra el poder
Cabalístico
El poder del deseo y la intención.
Si quiero dudar, sostengo en el aire mis músculos
Elásticos
Escucho al mundo exento de mi cuerpo.
Si quiero llorar, bostezo. Tiempo y mundo acortan
La orbita de mi ojo
Si quiero llorar, prendo lámparas
Angela Hernandez Nunez
Su manera de mirar la soberanía
adulta de una mujer allegada a su tiempo:
Yo he estado envuelta en mi realidad presente. en absoluta soberanía como mujer adulta. en relación a un sujeto que se mueve, a una primera persona.
Su mirara me arrojo al mundo. y la poesía fue entonces eternidad, murciélago de la noche son súbitos objetos cuando las flores dormidas en apariencia saltan sobre la esfera, que en torno a si misma es relámpago.
Sombra de arena.
Ylonka Nacidit Perdomo
2 Comentarios
Enhorabuena para estas tres mujeres!!
(disculpenn los acentos)